Tejedoras de nubes
Tisseuses de nuages
Hilos de palabras, hilos de imágenes, nacen y emprenden vuelo a través de los aires, a través de las aguas, a través del tiempo. Se entrelazan y van tejiendo poco a poco estas nubes en las que nuestras almas, de un lado y otro del océano, se despiertan, florecen, se reflejan en caleidoscopios perfumados de una profunda amistad.
Des
fils de mots, des fils d'images naissent et s'envolent à travers les
airs, à travers les eaux, à travers le temps. Ils s'entrelacent et
tissent peu à peu ces nuages où nos âmes, d'un côté et de l'autre de
l'océan, s'éveillent, fleurissent, se reflètent en kaléidoscopes
parfumés d'une profonde amitié
Por qué escribir - Pourquoi écrire
¿Por qué escribir si todo está ya escrito?
Sí, pero no soy yo quien lo escribió.
Escribir para buscarme.
Escribir para trazar mi vida
y la de mi madre
de mi abuela
y mis bisabuelas
En los sueños de la escritura me construyo
En la magia de la tinta que dibuja en el papel blanco se refleja mi yo.
La imagen va apareciendo a través de los garabatos,
como las formas de las nubes que cambian perpetuamente.
Mi yo muta
baila
mi yo se dibuja
en arabescos aéreos
en montículos compactos de espuma
en hierbas flexibles
Yo dibujo mi yo
Lo creo a través del lápiz que guía mi mano
frente al mar, octubre de 2020
Pourquoi écrire si tout est déjà écrit ?
Oui, mais ce n'est pas moi qui ai écrit.
Écrire pour me chercher.
Écrire pour tracer ma vie
et celle de ma mère
de ma grand-mère
et mes arrières grands-mères
Dans les rêves de l'écriture je me construis
Dans la magie de l'encre qui dessine sur le papier blanc se reflète mon moi
L'image apparaît peu à peu à travers les gribouillages
comme les formes des nuages qui changent continuellement
Mon moi mute
danse
mon moi se dessine
en arabesques aériens
en monticules compacts d'écume
en herbes flexibles
Je dessine mon moi
Je le crée à travers le crayon qui guide ma main
face à la mer, octobre 2020
Entro lentamente en mi dádiva a mí misma, esplendor desgarrado por el canto último que parece ser el primero. Entro lentamente en la escritura así como entré en la pintura. Es un mundo enmarañado de lianas, sílabas, madreselvas, colores y palabras - umbral de entrada de ancestral caverna que es el útero del mundo del que voy a nacer.
Clarice Lispector
Entro lentamente na minha dádiva a mim mesma, esplendor dilacerado pelo cantar último que parece ser o primeiro. Entro lentamente na escritura assim como já entrei na pintura. É um mundo emaranhado de cipós, sílabas, madressilvas, cores e palavras - limiar de entrada de ancestral caverna que é o útero do mundo e dele vou nascer.
Clarice Lispector
J'entre lentement dans mon offrande à moi-même, splendeur déchirée par le chant ultime qui semble être le premier. J'entre lentement dans l'écriture ainsi que je suis déjà entrée dans la peinture. C'est un monde enchevêtré de lianes, syllabes, chèvrefeuilles, couleurs et mots - seuil d'entrée d'ancestrale caverne qui est l'utérus du monde d'où je vais naître.
Clarice Lispector