Tejedoras de nubes
Tisseuses de nuages

Hilos de palabras, hilos de imágenes, nacen y emprenden vuelo a través de los aires, a través de las aguas, a través del tiempo. Se entrelazan y van tejiendo poco a poco estas nubes en las que nuestras almas, de un lado y otro del océano, se despiertan, florecen, se reflejan en caleidoscopios perfumados de una profunda amistad.

Des fils de mots, des fils d'images naissent et s'envolent à travers les airs, à travers les eaux, à travers le temps. Ils s'entrelacent et tissent peu à peu ces nuages où nos âmes, d'un côté et de l'autre de l'océan, s'éveillent, fleurissent, se reflètent en kaléidoscopes parfumés d'une profonde amitié

Por qué escribir - Pourquoi écrire

¿Por qué escribir si todo está ya escrito?

Sí, pero no soy yo quien lo escribió.

Escribir para buscarme.

Escribir para trazar mi vida

y la de mi madre

de mi abuela

y mis bisabuelas

En los sueños de la escritura me construyo

En la magia de la tinta que dibuja en el papel blanco se refleja mi yo.

La imagen va apareciendo a través de los garabatos,

como las formas de las nubes que cambian perpetuamente.

Mi yo muta

baila

mi yo se dibuja

en arabescos aéreos

en montículos compactos de espuma

en hierbas flexibles

Yo dibujo mi yo

Lo creo a través del lápiz que guía mi mano

frente al mar, octubre de 2020

Pourquoi écrire si tout est déjà écrit ?

Oui, mais ce n'est pas moi qui ai écrit.

Écrire pour me chercher.

Écrire pour tracer ma vie

et celle de ma mère

de ma grand-mère

et mes arrières grands-mères

Dans les rêves de l'écriture je me construis

Dans la magie de l'encre qui dessine sur le papier blanc se reflète mon moi

L'image apparaît peu à peu à travers les gribouillages

comme les formes des nuages qui changent continuellement

Mon moi mute

danse

mon moi se dessine

en arabesques aériens

en monticules compacts d'écume

en herbes flexibles

Je dessine mon moi

Je le crée à travers le crayon qui guide ma main

face à la mer, octobre 2020


Entro lentamente en mi dádiva a mí misma, esplendor desgarrado por el canto último que parece ser el primero. Entro lentamente en la escritura así como entré en la pintura. Es un mundo enmarañado de lianas, sílabas, madreselvas, colores y palabras - umbral de entrada de ancestral caverna que es el útero del mundo del que voy a nacer.

Clarice Lispector


Entro lentamente na minha dádiva a mim mesma, esplendor dilacerado pelo cantar último que parece ser o primeiro. Entro lentamente na escritura assim como já entrei na pintura. É um mundo emaranhado de cipós, sílabas, madressilvas, cores e palavras - limiar de entrada de ancestral caverna que é o útero do mundo e dele vou nascer.


Clarice Lispector


J'entre lentement dans mon offrande à moi-même, splendeur déchirée par le chant ultime qui semble être le premier. J'entre lentement dans l'écriture ainsi que je suis déjà entrée dans la peinture. C'est un monde enchevêtré de lianes, syllabes, chèvrefeuilles, couleurs et mots - seuil d'entrée d'ancestrale caverne qui est l'utérus du monde d'où je vais naître.

Clarice Lispector

© 2020
Los textos y las imágenes están protegidas por los derechos de autor
Les textes et les images sont protégés par les droits d'auteur
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar